荣耀战场(FoG)2 汉化发布-V0.4更新(9.12)-更新战役文本翻译

汉化效果预览:

汉化包安装方法:
解压后放到游戏的安装文件夹中,覆盖对应文件完成安装;
进入游戏后,点击右上角语言设置,切换语言至Chinese即可完成汉化。

注意:
1.本汉化为测试版,一些文本翻译不是最终定本;
2.战役剧本、军表描述(部分未校对)由于剧本文本数量较大汉化成员时间、精力有限,同时也不想降低翻译质量,暂未发布其汉化;
3.有意向进行汉化工作的请联系笔者,说明来意;
4.荣耀战场2 汉化适配游戏版本:V1.5.40

特别注意:请关闭游戏的自动更新选项,以免升级导致汉化包失效

汉化成员:
白幢(汉化统筹和系统文本翻译)
飛空士Cristianwj(军表翻译)
兔空(军表翻译)
瘦瘦SaySo (战役文本翻译)

汉化更新 v0.4
链接:百度网盘 请输入提取码
提取码:qqev

说明:修正部分翻译文本错误;
更新11个战役文本翻译(瘦瘦SaySo)

部分翻译对照表

//优势点(POA)
disadvantaged 劣势
greatly disadvantaged 极大劣势
massively disadvantaged 显著劣势
slightly disadvantaged 微小劣势
advantaged 优势
greatly advantaged 极大优势
massively advantaged 显著优势
slightly advantaged 微小优势

//部队素质(Quality)由高到低
Elite 卓越
Highly Superior 非常优秀
Superior 优秀
Above Average 普通以上
Average 普通
Below Average 普通以下
Raw 无经验
Untrained 未受训练
----------------------以下在单位的标题表述中有用到
Senior 资深
Expert 精锐
Top quality 顶级/一流的
High quality 高级
Good quality 优质
Veteran 老练的
Highly-trained 训练有素
Undrilled 未受训练的
Best-Equipped 装备精良
Well-equipped 装备良好
Well-Armed 装备较好的
poorly-equipped 装备简陋的
Lightly-equipped 略微装备的
Poorly-Armed 装备较差的
Noble 贵族
Dismounted=Dsmtd=Dsmt 未骑马的、下马的
dismountable 可步战
mounted=Mtd 骑马的

//盔甲状态(Armor)由高到低
Fully Armored 全身着甲
Heavily Armored 充分着甲
Well Armored 主要部位着甲
Armored 着甲
Some Armor 部分部位着甲
Protected 受防护
Lightly Protected 略微受防护
Unprotected 未受防护

//部队士气状态(Cohesion/Morale)由高到低
Steady 稳定
Disrupted 混乱
Fragmented 失控(被分割)
Broken(Routing) 崩溃(溃败、溃散)

Slightly Disordered 轻度混乱
Moderately Disordered 中度混乱
Severely Disordered 重度混乱

//单位类型(Force/Squad Type)
Determined Foot 坚定的步兵
Mixed Foot 混合步兵
Heavy Foot 重装步兵
Medium Foot 中装步兵
Light Foot 轻装步兵
Warriors 勇士
Mob 乌合之众
Artillery 弩炮
Light Artillery 轻型弩炮
Elephants 战象
Camelry 骆驼骑兵
Cavalry 骑兵
Light Horse 轻骑兵
Train 运输车
Boat 小船
Ship 大船
Battle Wagons 战斗辎重车
Knights 骑士
Cataphracts 具装骑兵
Light Chariots 轻型战车
Heavy Chariots 重型战车
Scythed Chariots 镰刀战车
Bowmen 弓兵
Undrilled Heavy Foot 未受训练的重装步兵

附:
Deep Impact Foot 深阵型冲击步兵
Deep Pike 深阵型长枪兵
Deep Keil formation 大纵深阵型

//单位能力(capability)
No Capabilities 无
Light Artillery 轻型弩炮
Medium Artillery 中型弩炮
Heavy Artillery 重型弩炮
Bombs 炮弹
Heavy Weapon 重型武器
Impact Foot 突击
Sling 投石索
Swordsmen 剑
Bow 弓
Longbow 长弓
Crossbow 弩
Darts 短矛
Javelins 标枪
Heavy Lancers 重型骑枪
Lancers 骑枪
Pike 长枪
Light Spear 轻型矛
Defensive Spearmen 防守型矛
Offensive Spearmen 进攻型矛
Handgun 火门枪
***Pike一般指的是3-7.5米之间的战争用(超)长矛,步兵使用,只能刺击不能投掷,可以抵御骑兵。
***Spear一般指较短的矛,因时代不同而有所差异,用处广泛,既可以步兵使用也可以骑兵使用,既可以用于刺击也可投掷。
***Lance指骑马步兵或者骑兵冲锋用的长矛,也就是骑枪,比步兵用的长矛还要长与重,一般搭配骑枪架使用。

//士气检定类型(CT Type)
Shooting 投射
Impact 冲击
Melee 近身混战
Other 其他
Bolster/Rally 恢复/重整
Automatic Drop 士气自动降低
Proximity 附近友军状况
General Fallen 将领阵亡
Charged while Fragmented 于失控状态被冲锋
Falling Back 后撤
Army Panic Test 军队恐慌检定

//地形(Terrain)
Difficult Terrain 艰险的地形
Rough Terrain 崎岖不平的地形
Non-Open 非开阔地
Open 开阔地

13 个赞

好!感谢翻译的大佬们

可喜可贺!!!:beer::beer::beer:

感谢汉化,进一步降低了入坑门槛。

支持 終於等到漢化了 :grin: :grin:

感谢诸位的付出和分享,谢谢

可喜可贺,喜大普奔 :grinning: :grinning:

可喜可贺,感谢汉化

感谢各位有心人!

感谢汉化!终于不用啃英文了。

谢谢大佬。已安装,用起来很不错。

BTW
“Impact Foot”也许翻译成冲击步兵比较好?

“Falling Back ”也许翻译成倒退比较好?因为部队的朝向还是不变的。

多谢建议,“突击、冲击”意思相近、侧重点不同,所以目前在实际翻译中互有使用,“Falling Back ”翻译成“后撤”是兼顾到中文表达的特点,翻译成倒退容易产生歧义

"城市重装步兵“也许翻译成“公民重装步兵”更好?

Dart应该翻译成飞镖而不是短矛,罗马军团后期用飞镖取代了标枪。

1 个赞

游戏内将Rally 错误写成了“你的部队可以解散方阵”
而轻步兵/骑兵的自动规避战斗被写成“溃败”
法兰西的Lancer枪骑兵(单位,不是武器)被写为 长枪。

1 个赞

收到。

修改如下:
“Rallied”=“已重整”;
“autobreak”=“自动崩溃”
“Lancer”=“枪骑兵”
“Dart”=“飞镖”

谢谢建议。我主要还是以直译为主,可能有些看起来不是常用的中文表达,但是结合英文原文会很容易理解

autobreak应该是自行崩溃。
我指的大概是evad或者之类的有一个

2 个赞

在原文中只有“BROKEN (Routing)”,我翻译的是“崩溃(溃败、溃散)”,你说的“溃败”只可能是这个;
如果是说的EVADING,我翻译的是 “溃逃”,可能引起歧义,现修改为“躲避战斗”

麻烦给出具体的英文位置

我说的是evading,在游戏里这个是轻步兵或者轻骑兵被敌人近战攻击时自动撤退的显示。